Ouvi alguem dizer , certo dia que saudade era uma palavra portuguesa. Nenhuma outra língua a tem. Não sei se esta será uma constatação verdadeira, mas o que aqui quero dizer é que ainda não encontrei a palavra em inglês para traduzir este sentimento que sinto.
Uns dias mais que outros…
Hoje…
Sinto.
Em inglês alguém supostamente sábio disse: “ The portuguese Word “saudade” loosely translated, denotes “longing”, “melancholy” or “nostalgia”. In the context of Portuguese, however, the terms connotes a meaning that is irrevocably lost in translation (…) From Cole Aker’s review of Murakami.
Certamente eu reafirmo…a tradução da palavra é perdida na tradução, pois todas as outras palavras que foram mencionadas em inglês tem tradução em português e todas elas tem um significado bastante definido.
Mas, saudade…perde-se na tradução…na minha mera opinião, porque traduzir palavras e arranjar sinónimos é fácil, mas traduzir emoções …Emoções passam pelas experiências pessoais, como pode alguém traduzir as minhas emoções?!!! Não podem…apenas as podem tentar compreender.
Neste momento, traduzo saudade com palavras portuguesas, mas possivelmente não como vem no dicionário.
Sinto ausência de quem gosto, sinto necessidade de ouvir as vozes, ver a cor dos seus olhos, sentir o calor dos seus beijos, ouvir o som das suas palavras. Sinto o desconforto de não poder sentir o calor da minha gente.
Para mim…isto é saudade…ausência, necessidade, desconforto de não poder sentir.
Uns dias mais que outros…
Hoje…
Sinto.
Em inglês alguém supostamente sábio disse: “ The portuguese Word “saudade” loosely translated, denotes “longing”, “melancholy” or “nostalgia”. In the context of Portuguese, however, the terms connotes a meaning that is irrevocably lost in translation (…) From Cole Aker’s review of Murakami.
Certamente eu reafirmo…a tradução da palavra é perdida na tradução, pois todas as outras palavras que foram mencionadas em inglês tem tradução em português e todas elas tem um significado bastante definido.
Mas, saudade…perde-se na tradução…na minha mera opinião, porque traduzir palavras e arranjar sinónimos é fácil, mas traduzir emoções …Emoções passam pelas experiências pessoais, como pode alguém traduzir as minhas emoções?!!! Não podem…apenas as podem tentar compreender.
Neste momento, traduzo saudade com palavras portuguesas, mas possivelmente não como vem no dicionário.
Sinto ausência de quem gosto, sinto necessidade de ouvir as vozes, ver a cor dos seus olhos, sentir o calor dos seus beijos, ouvir o som das suas palavras. Sinto o desconforto de não poder sentir o calor da minha gente.
Para mim…isto é saudade…ausência, necessidade, desconforto de não poder sentir.
No comments:
Post a Comment